July 26, 2009
-
Honglish
Been talking with different groups of friends lately, expressing why nowadays my fellow co-workers always upset customers. They all have positive attitude when talking but what go wrong is usually the words they choose. My friends suggest that since most of my co-workers are with Chinese back ground maybe the English they are talking is actually a direct translation from Chinese and known as Chinglish .
I have been using or speaking Chinglish (and I admit it) since my English is a mixture of British English/ Chinese and with the accent of HongKong Cantonese, but I amd not sure if it is right to say my co-workers are speaking Chinglish, since most of them are actually Canadian Born….and Someone is saying that the defination of Chinglish is different because it is now refering people wth Chinese background no matter they are either, Canada, America, British or Australian Born….or what kind of accent they are having….
Then I think from now on I should refer my English as Honglish, because I was born and grew up in the ex-Crown Land of the Great Britain(a.k.a. Hong Kong the Great Britain Dependant Territory), Learning British English, with the influence of HongKong Cantonese culture…..LOL
Comments (5)
Oh, do give us some examples of your Chinglish, won’t you? =)
@christao408 - hm…….let me see, what about this:
“Hi Chris, long time no see, you has get fat a bit, let go and eat dinner or drink tea next time when you at Hong Kong! Bye bye!”
@agmhkg - Sounds more like Singapore English to me.
@ekin - No “lah”
@agmhkg - ouch. =)
@christao408 - your reply is much faster than me………”lah”